Từ khóa tìm kiếm: Hán Việt
Từ Hán Việt và cách dùng rất riêng của người Việt
[VOV2] - Nhiều từ Hán Việt khi đi vào tiếng Việt không giữ nguyên nghĩa gốc ban đầu, mà được người Việt tiếp nhận, điều chỉnh và quy ước lại theo nhu cầu sử dụng. Chính quá trình ấy làm nên những sắc thái rất riêng trong đời sống tiếng Việt.
[VOV2] - Nhiều từ Hán Việt khi đi vào tiếng Việt không giữ nguyên nghĩa gốc ban đầu, mà được người Việt tiếp nhận, điều chỉnh và quy ước lại theo nhu cầu sử dụng. Chính quá trình ấy làm nên những sắc thái rất riêng trong đời sống tiếng Việt.
Dùng nguyên, cố hay cựu trong trường hợp nào?
[VOV2] - Trong đời sống, nhiều người sử dụng từ Hán Việt để tăng tính trang trọng trong giao tiếp và văn bản nhưng không ít trường hợp dùng sai do nhầm lẫn giữa những từ có nghĩa gần giống nhau. Điều này đôi khi khiến người khác hiểu sai nội dung đề cập.
[VOV2] - Trong đời sống, nhiều người sử dụng từ Hán Việt để tăng tính trang trọng trong giao tiếp và văn bản nhưng không ít trường hợp dùng sai do nhầm lẫn giữa những từ có nghĩa gần giống nhau. Điều này đôi khi khiến người khác hiểu sai nội dung đề cập.
Không nên tùy tiện sử dụng những từ Hán Việt chưa rõ nghĩa
[VOV2] - Số lượng từ Hán - Việt trong kho từ vựng tiếng Việt là khá lớn. Dù được thừa nhận và sử dụng thường ngày nhưng có một thực tế: không phải từ ngữ nào cũng dễ hiểu.
[VOV2] - Số lượng từ Hán - Việt trong kho từ vựng tiếng Việt là khá lớn. Dù được thừa nhận và sử dụng thường ngày nhưng có một thực tế: không phải từ ngữ nào cũng dễ hiểu.
Hiện tượng viết sai chính tả do không rõ nghĩa
[VOV2] - “Trong văn nói đôi khi không chính xác, không chuẩn vẫn được chấp nhận. Nhưng trong văn viết đòi hỏi tính chính xác phải cao” - TS Trần Tiến Khôi, chuyên ngành Hán Nôm, Trường ĐH Thăng Long, Hà Nội.
[VOV2] - “Trong văn nói đôi khi không chính xác, không chuẩn vẫn được chấp nhận. Nhưng trong văn viết đòi hỏi tính chính xác phải cao” - TS Trần Tiến Khôi, chuyên ngành Hán Nôm, Trường ĐH Thăng Long, Hà Nội.
Sự chuyển nghĩa thú vị của từ Hán Việt
[VOV2] - Những từ ngữ Hán - Việt như “tinh vi”, thủ đoạn”, “bành trướng”... mà chúng ta đang sử dụng có gì khác biệt so với nghĩa gốc ban đầu?
[VOV2] - Những từ ngữ Hán - Việt như “tinh vi”, thủ đoạn”, “bành trướng”... mà chúng ta đang sử dụng có gì khác biệt so với nghĩa gốc ban đầu?
